Sangteksten uten grenser

Gassan Geisson fra Syria blir stille når Lp spør ham om hvorfor han har oversatt en låt skrevet av en nordnorsk trubadur. – He gets us, sier han til slutt.

Av
Artikkelen er over 4 år gammel

Ghassan Geisson fra Syria blir stille når Lp spør ham om hvorfor han har oversatt en låt skrevet av en nordnorsk trubadur. – He gets us, sier han til slutt.

DEL

Med andre ord, asylsøkeren fra Syria sier at Lars Bremnes har skrevet en sang som beskriver den situasjonen de mange asylsøkerne befinner seg i.

– Det ble en følelsesmessig sterk jobb å oversette sangen til arabisk, sier Gassan stille.

Låtskriver Lars Bremnes blir like stille når han hører hva Ghassan sier.

– Jeg kan jo ikke be om en bedre tilbakemelding enn det, sier han.

LES OGSÅ: Når menyen blir en del av pensum

Overveldet

Det var gjennom norskopplæringen som Ghassan hørte sangen første gang. Ann-Kristin Somby Flågan arbeider mellom 15 og 20 timer i uka som frivillig på Raumyr Statlige mottak, og hjelper syrere med norskopplæringen.

Hun oversatte Bremnes sin siste sang «Elias sang» fra dialekt til bokmål, og så oversatte de i fellesskap sangen til engelsk. Så satte Ghassan seg ned for å oversette den til arabisk.

– Vi oversatte teksten ord for ord, og etter hvert så skjønte jeg at Ghassan ble rørt av det Bremnes har skrevet. Han kjente seg igjen, sier Flågan.

LES OGSÅ: Slutter som mottaksleder

Ghassan nikker.

Enorm respons: Ann-Kristin Somby Flågan og Gassan Gaisson sier «Elias sang» berører mange asylsøkere på Raumyr statlige mottak. Foto: Eigil Kittang Ramstad

Enorm respons: Ann-Kristin Somby Flågan og Gassan Gaisson sier «Elias sang» berører mange asylsøkere på Raumyr statlige mottak. Foto: Eigil Kittang Ramstad

– Jeg kjente meg godt igjen i det Bremnes skrev, og det er litt spesielt at en fra Norge skjønner vår situasjon så godt.

Låtskriveren selv hadde aldri forventet en slik mottakelse som «Elias sang» har fått.

– Jeg er overveldet. Den er oversatt til tysk, fransk, sveitsertysk, nederlandsk – og nå altså arabisk. Da jeg skrev «Elias sang» skrev jeg den kun ut fra jeg så da så mange kom til Storskog. Jeg forsøkte å sette meg inn i deres sted. At så mange blir berørt av teksten betyr mye, sier Bremnes til Lp.

LES OGSÅ: Her er den mystiske pianisten 

Stor hjelp

Heller ikke Ghassan og Ann-Kristin hadde forventet så mye oppstyr for et prosjekt de hadde brukt i norskopplæringen.

– NRK har ringt, og Lars Bremnes har sagt han kunne tenkt seg å komme på besøk. Alt fordi det er en måte å lære seg norsk på, sier Ann-Kristin, som ved siden av fulltidsjobb hos Kongsberg Maritime, jobber som frivillig fire ganger i uken på mottaket.

– Samtidig som vi lærer norsk av henne, så lærer hun arabisk av oss. Ann-Kristin er til stor hjelp for oss, sier Ghassan.

Elisa sang av Lars Bremnes

Æ e lei av å være flyktning

Æ e lei av å være tel bry

Æ e lei av å leit etter smuttholl

Æ e lei av å leit etter ly

Æ e lei av å være problemet

det e´kje æ som har bomba mitt land

Æ e lei av å være en flyktning

æ e bære en vanlig mann

Nån ser bære fargen på huden

nån ser bære religion

Nån ser mæ som apokalypsen

æ savna å vær en person

Æ e lei av å representere

Gud eller folk eller land

Egentlig e æ en snekker

En snekker og arbeidsmann

Å, æ savna å gå på jobben

kysse mi kone farvel

vite at vi skal spis middag ilag

med ongan når det blir kveld

Savna å sette med venna

og bære drekk te på et torg

flire så høgt at man glem sæ sjøl

langt unna savn

langt unna savn og sorg

Æ e lei av å være flykting

Lei av å vente på svar

og få hør at æ mangla papira

når æ vise frem alle æ har

Lei av å ikkje ha penga

aldri å kunne spandér

Alt æ har nu e søvnlause netter

det e bære å ta, æ har mer.

En dag veit æ freden vil komme

tel landet som nu ligg og blør

Da skal æ reise telbake

om så de´ det siste æ gjør

Finne igjen mine kjære

feire med tåra og sang

Da skal æ vær han Elias

Elias

Han som æ va en gang

Tekst og musikk: Lars Bremnes

Artikkeltags

Kommentarer til denne saken

Kommentarfeltet er stengt. Det åpner igjen klokken 06:00.